Germany mailing list archives
germany@odoo-community.org
Browse archives
Re: [14966] Translation and GoBD issues
by
OpenBig, Thorsten Vocks
Hello,
"Change" with "Wechselgeld"
... good example. I guess it was automatically matched
with other translated terms from module "account" or
module "mail", where the translation may fit.
The one you mentioned is in "website_portal" and
it was corrected in August 2016 for V9. To my opinion Odoo
should allow to report such serious translation issues
as bugs under a specific category to force quick correction.
For acceptance as a bug the bug report should point to
the term in transifex.
Your example is also good as it shows clearly the
limitation of transifex from the Odoo point of view.
You have to know where to find the term.
There is no possibility to search for a term in the project,
f.e. in Odoo v9, or did i miss something ?
Secondly: The review process must be massively improved.
I agree. It is time intense to review, in addition to creative, non
consistent or out of context translations it is not seldom simply
false or clumsy german if we talk about full sentences in
reports, email templates or help text. It could be discussed
if there is a chance to priorise the terms to translate.
I mean "back to the roots" by removing or separating
contextual help, wizards, tours and other time intense
terms to translate and review. I have no idea if that's possible
to separate but it could help to focus at first on menus,
field names in forms and reports. Voluntary community
translators could focus on essential work. All other less important
stuff should be moved into the enterprise edition as enterprise
features, or apps in the store. For sure also more qualified
resources are required.
As Odoo most probably will go ahead with Transifex, we should adapt our procedures accordingly.
Yes, but it is worth to discuss about improvements.
Transifex is far away from being the perfect tool for us and i can
imagine OCA and / or Odoo developers could work
on improved tools and better processes (bug tracker, inside Odoo translations,
"own" platform for sharing and colloboration).
Best regards and for sure thanks for your collaborations on german
translations.
Thorsten Vocks
openBIG.org
Dipl. Kaufmann (FH)
Porscheweg 4-6
49661 Cloppenburg
Phone: +49 4471 8409000
Fax: +49 4471 84090009
Mail: thorsten.vocks@openbig.org
openBIG.org
Dipl. Kaufmann (FH)
Porscheweg 4-6
49661 Cloppenburg
Phone: +49 4471 8409000
Fax: +49 4471 84090009
Mail: thorsten.vocks@openbig.org
2017-02-16 17:07 GMT+01:00 Frederik Kramer <frederik.kramer@initos.com>:
Am Donnerstag, den 16.02.2017, 15:23 +0000 schrieb Ermin Trevisan: > As one of the "very engaged translators with a special flavor" :-) > I'd like to comment on this topic from my point of view: > > - First and foremost, as Thorsten states, a reasonable glossary > (which finally contains the "mandatory" translations for (not only) > key terms) is a true must have, in addition with a usable and > reasonable guideline, see my comment here: OCA-Translation Tool > There should be discussions about key terms and we also should have a > look at the competition at Microsoft Dynamics, SAP etc. (MS by the > way has a public glossary). Translating business software is not a > creativity contest. Harahrhar: A good one! Sometimes it feels as if it were just that > > - Secondly: The review process must be massively improved. No tool no > anything else does help if meaningless, false, contextless and > misleading translations are reviewed and therefore released. I think key is context in that regard. The problem is that it would be a lot easier if one could translate right in the backend an push the translation to the platform underneath. > I'd prefer to have a flavor such as missing sz than translating the > term "Change" with "Wechselgeld" on the website contact page. 100% Agree > The comment feature should be used by reviewers to give feedback to > translators (for example why a translation does not get a positive > review). > > Just my 2 rapps from the alps :-) i am fully in line with you. Thanks for the comment > -- > twanda AG > Ermin Trevisan > Artherstrasse 19 > CH-6318 Walchwil > T +41 41 758 1515 > M +41 79 208 7373 > E trevi@twanda.com > www.twanda.ch > www.twanda.ch/page/restaurant > _______________________________________________ > Mailing-List: http://odoo-community.org/ -- Dr.-Ing. Frederik Kramer Geschäftsführer initOS GmbH An der Eisenbahn 1 21224 Rosengarten Phone: +49 4105 56156-12 Fax: +49 4105 56156-10 Mobil: +49 179 3901819 Email: frederik.kramer@initos.groups/germany-18 > Post to: mailto:germany@odoo-community.org > Unsubscribe: http://odoo-community.org/groups?unsubscribe com Web: www.initos.com Geschäftsführung: Dr.-Ing. Frederik Kramer & Dipl.-Ing. (FH) Torsten Francke Sitz der Gesellschaft: Rosengarten – Klecken Amtsgericht Tostedt, HRB 205226 Steuer-Nr: 15/200/53247 USt-IdNr.: DE815580155______________________________
_________________
Mailing-List: http://odoo-community.org/groups/germany-18
Post to: mailto:germany@odoo-community.org
Unsubscribe: http://odoo-community.org/groups?unsubscribe